Video works
ESPACIOS DE TRÁNSITO
Formato: HD 1920 X 1080.
La escalera como símbolo y arquetipo resuena en nuestra psique, dinamizando contenidos y energías no sólo en el plano de lo concreto, sino también en el existencial y transpersonal.
Escaleras de tramo recto donde todo está a la vista, pasado y futuro, continuidad y pausa. Escaleras de trazo curvo, representación del límite de lo visible. Escaleras que tratan de unir las partes de un todo irremediablemente separado pero que también son una vía de acceso, un ir hacia la luz.
The ladder as a symbol and archetype resonates in our psyche, energizing contents and energies not only in the concrete, but also in the existential and transpersonal plane.
Stairs of straight section where everything is in view, past and future, continuity and pause. Curved stairs, representation of the limit of the visible. Stairs that try to unite the parts of a whole irremediably separated but that are also a way of access, a go towards the light.
DEVENIR / BECOMING
Formato: HD 1280 X 720.
Arterias de vida, cuerpos de agua. Apacible y sosegada unas veces, turbia, revuelta y devastadora otras. Agua que fluye y es tanto la energía de los sentimientos que nos desbordan, como la energía de los sentimientos que solo miramos y dejamos pasar.
Arteries of life, bodies of water. Peaceful and quiet sometimes, cloudy, revolting and devastating others. Water that flows and is both the energy of the feelings that overflow us, and the energy of the feelings that we just look at and let go.
LA PALABRA PRECISA / THE PRECISE WORD
Formato: HD 1920 X 1080.
Las manos gesticulan haciendo casi innecesaria la palabra que envuelve su movimiento y actúa como un mantra. Repiten el gesto, subrayan la acción, reivindican matices, buscando el significado preciso, la palabra precisa.
The hands gesticulate making the word that involves their movement almost unnecessary and acts as a mantra. They repeat the gesture, underline the action, claim nuances, looking for the precise meaning, the precise word.
TRÍPTICO URBANO / TRIPTYCH URBAN
Formato: PAL DV 16.9 720 X 576.
TRÍPTICO URBANO constituye una reflexión sobre la fragmentación y la fragilidad del individuo en la ciudad. Refleja el fluir y el movimiento en espiral de las ciudades contemporáneas.
La obra está formada por tres proyecciones iguales, son tres ventanas que al unísono nos van mostrando diversas realidades de la ciudad, que conviven… que se suceden, que se entrecruzan, donde sus protagonistas se funden con el ritmo urbano sin que sean conscientes de ello. Es una representación de representaciones, el flujo de imágenes en exacto ritmo nos revela un trasmundo de sutiles deseos y frustraciones donde el individuo trasciende a lo filmado.
En cuanto al sonido de la pieza, se realizaron grabaciones de campo en los diferentes paisajes de la ciudad -la lluvia chocando en el asfalto, la reverberación de los vagones del metro, el viento que transporta los sonidos de los coches, los músicos ambulantes-, se unen para crear una composición sonora inseparable de la composición visual.
Tríptico Urbano está formado por tres grabaciones diferentes, que se complementan entre sí. Se proyectarán separadas o juntas según los condicionantes del espacio.
Advancing along a reality always changeable -uncertain- and increasingly unpredictable. The uncertainty corresponds to the transformations of the sonorous rhythms: the laughs, the violin, the rain crashing against the asphalt, interlace with the fragmentation and the fragility of the individual in the city.
LA PIEL DE LA TIERRA / THE EARTH SKIN
Formato: DV PAL 720 X 576.
Mediante la utilización de fotografía fija e imagen en movimiento, La Piel de la Tierra intenta poner de manifiesto que todo aquello que la realidad visible muestra es parte de una misma unidad, la Naturaleza. Hombres, plantas, animales o piedras conforman un mismo entramado.
LOS OJOS DEL AGUA / THE EYES OF THE WATER
Formato: PAL DV 16:9. 720 x 576.
Agua símbolo del Origen y el fin de la vida. Capas de agua, corrientes entremezcladas que albergan la memoria, la cultura y los estratos de conocimiento. Todas las imágenes, todos los sonidos, contenidos en una sola gota –inmensa, sin límite- que nos devuelve al interior del yo.
Water symbol of origin and end of life. Layers of water, mixed currents that host memory, layers of culture and knowledge of being. All images, all sounds, contained in a single drop us back into the self.
LA CASA DE LA PLAYA / THE BEACH HOUSE
Formato: PAL DV 16:9. 720 x 576.
La tarde va cayendo, el paso del tiempo. La línea mágica que une lo visible y lo invisible, cada cambio que nos atrapa por lo que vemos y lo que no vemos. El horizonte conteniendo todas las imágenes del mundo; estar, solo estar. Nuestras voces, los sonidos cotidianos, cae la tarde.
The evening is falling over time. The magic line that connects the visible and invisible, every change that traps us by what we see and what we see. The horizon containing all images of the world; to be, just be. Our voices, the everyday sounds, the evening falling down.
CEREMONIA / CEREMONY
Formato: PAL DV 720 x 576.
Ya no estamos allí, el borboteo del agua, su sonido al caer en el vaso, el vapor, la complejidad de los actos cotidianos nos dice que ya no estamos allí. Las cosas y los nombres de las cosas; un lugar par vivir y el ritual de la transformación donde se encuentra la memoria.
We are not there any more. Pouring water is telling us we are not there any more. Things and the name of the things, a place to live and the transformation ritual where memory lives.
DE VUELTA A CASA, OFRENDA BLANCA PARA V. G. / COMING HOME, WHITE OFFERING FOR V. G.
Formato: PAL DV 16:9. 720 x 576.
La despedida. Los sonidos que integran lo cotidiano también van a cambiar. La vuelta a la tierra, preparándote para volver a casa. Transformarse para seguir siendo lo que en definitiva somos, polvo de estrellas.
The farewell. The sounds of every day are going to change. It is the return to the earth, the return at home. A transformation that finally will not change what we are really, powder of stars.
VISION BINOCULAR / BINOCULAR VISION
Formato: PAL DV 16:9. 720 x 576.
Visión binocular descubre las percepciones paralelas de nuestro entorno, acercándonos a esos instantes de tiempo, de espacio, de vida. Y el sonido con sus diferentes planos, los coches, una música apenas intuida, las voces, un estornudo… elementos que todos que nos devuelven a la cotidianeidad. Es una videocreación compuesta por dos piezas pensadas para proyectarse como videoinstalación en ángulo recto, pero que igualmente pueden funcionar por separado en proyección monocanal.
Binocular vision reveals the parallel perceptions of our environment, approaching that moment of time, space, life. And the sound with its different planes, cars, music just intuited, the voices, a sneeze … all elements that take us back to the everyday. This is a video art composed of two parts as video installation designed to project at right angles, but also can function separately in single-channel projection.
PRIMERA PERSONA / FIRST PERSON
Formato: HD 1280 x 720.
Rituales de paso recorridos en primera persona, la imposibilidad del nosotros. El acto de mirar. La mirada como lugar de acogida y recogimiento. El gesto puro, el gesto inútil que no significa nada en si mismo, el gesto nimio que no es más importante que ningún otro gesto insignificante pero que nos interpela, nos mira haciendo de nosotros los destinatarios de una pregunta.
Rituals of passage crossed in the first person, the impossibility of we. The act of looking. The gaze like place of reception and concentration. The pure gesture, the useless gesture that does not mean anything in in itself, the insignificant gesture that is not more important than any other insignificant gesture but that addresses to us, looks at us playing the role of we the addressees of a question.
PRESENTE CONTINUO: CÁLCULO DE PROBABILIDADES / PRESENT CONTINUOUS: PROBABILITY CALCULATION
Formato: HD 1280 x 720.
Entornos urbanos, individuos, reglas y restricciones en constante mezcla y modificación; nuevas conexiones, nuevas realidades. Las fronteras sociales, culturales e ideológicas se confunden y trascienden los límites, creando un nuevo tipo de identidad: un cruce de personajes insertos en una metrópoli en la que cualquier realidad existe como posibilidad.
Urban environments, individuals, rules and restrictions on mixing and constant change, new connections, new realities. Across social, cultural and ideological blend and transcend the limits, creating a new type of identity: a crossover of characters embedded in a metropolis where any reality exists as possibility.
PRESENTE CONTINUO: INTERCAMBIOS ESPACIO-TIEMPO / PRESENT CONTINUOUS: SPACE-TIME EXCHANGES
Formato: HD 1280 x 720.
Arraigos múltiples. Arraigos simultáneos. Arraigos sucesivos. El viaje como forma de ser y estar en el mundo. Transformarse en la hiedra cuyas raíces crecen y se extienden según se avanza. Adaptarse al suelo que te recibe, observar, ser intérprete.
Los desplazamientos. El errante urbano, el turista, el inmigrante. Las tensiones producidas entre el que observa y el que participa.
La obra entendida no como una totalidad espacial que se recorre con la mirada, sino como una duración para recorrer imagen por imagen, como un paseo inmóvil donde el otro, el que mira desde fuera, se incorpora a la obra.
Multiple rootedness. Simultaneous rootedness. Successive rootedness. The trip as a way of being and living in the world. Becoming ivy roots grow and spread as you go. Adapting to the ground you get, observe, be interpreter.
The displacements. The urban wandering, tourists, immigrants. The tensions produced between the observer and participating.
The work as a whole understood not space that is crossed with a look, but as a time to go frame by frame, like a walk still where the other, looking from the outside, is incorporated into the work.
PRESENTE CONTINUO: SECUENCIAS ENTRELAZADAS / PRESENT CONTINUOUS: SEQUENCES INTERLACED
Formato: HD 1280 x 720.
Movimiento como único propósito. Socializaciones cambiantes conformando el espacio.
Realidad fragmentada y fluida. Coexistencia de estéticas asincrónicas que configuran la estratificación urbana. Desplazamientos humanos dibujando un paisaje espiral que fluye en hacia la nada.
Movement as a single purpose. Socializations changing shaping space. Fragmented and fluid reality. Coexistence of asynchronous aesthetic shaping urban stratification. Human displacement by drawing a spiral landscape flowing in to nothing.
PASSARE
Formato: HD 1920 x 1080.
Un transeúnte circulando por una calle cualquiera; Quizá no exista una imagen más representativa ni más inquietante lo urbano.
Cualquier ciudad, cualquier calle, resultan ser extensiones de la palabra.
Una calle nos recuerda otra, y así sucesivamente las palabras – las voces entremezcladas- reverberan en el tiempo, formando un eco que reinventa al individuo, plasmado las diferentes fases de la vida en su tránsito por la cotidianidad.
A passerby anyone traveling on a street; Perhaps there is not a more representative and more disturbing urban image.
Any city, any street, turn out to be extensions of the word.
A street reminds us of another, and so on-words-mingled voices reverberate in time, forming an echo that reinvents the individual, embodied the different stages of life as they pass through everyday.
MUSIC/VOICE: Composición sonora realizada a partir de sonido directo editado / Sonora composition made from live sound edited
Poema: El transeúnte, Rogelio Echevarría
Voces: Amparo Vega León/ Leo Vicent
ESPACIOS DE TRÁNSITO: LOS TÚNELES / TRANSIT SPACES: TUNNELS
Formato: HD 1920 x 1080.
La pieza está compuesta por dos videocreaciones de 00:03:00 de duración cada una de ellas, que comparten la utilización del viaje y la lluvia como metáfora del cambio; cruzar umbrales hacia un espacio y un tiempo ajenos. El movimiento se alarga y desdobla para capturar cada fragmento de lo real maravilloso, la fisura de lo no visto, de lo intuido,- rompiendo los límites entre el individuo y el mundo.
Puentes, túneles, espacios del tránsito, umbrales intermediarios que se perciben, ya como un hueco, ya como un vínculo entre dos mundos coexistentes, entre las dos dimensiones de lo real y lo irreal, constituyéndose como un punto de paso, como un lugar de contacto, un umbral entre el adentro y el afuera, el instante que anexa lo conocido y lo desconocido. Espacios de tránsito puede proyectarse como videoinstalación ó como videocreación monocanal.
The piece consists of two video creations from 00:03:00 duration each one of them, who share the use of the trip and the rain as a metaphor for the change; crossing thresholds to a time and a space alien. Motion stretches and unfold to capture each piece of wonderful reality, the fissure of the unseen, of the allotments, – breaking the boundaries between the individual and the world.
Bridges, tunnels, spaces of the transit, thresholds intermediaries that is perceive, already as a hollow, already as a link between two worlds coexisting, between them two dimensions of it real and it unreal, constituting is as a point of step, as a place of contact, a threshold between the inside and the outside, the instant that attached it known and it unknown. Spaces of transit can project is as video installation or as video channel
ESPACIOS DE TRÁNSITO: LOS PUENTES / TRANSIT SPACES: BRIDGES
Formato: HD 1920 x 1080.
La pieza está compuesta por dos videocreaciones de 00:03:00 de duración cada una de ellas, que comparten la utilización del viaje y la lluvia como metáfora del cambio; cruzar umbrales hacia un espacio y un tiempo ajenos. El movimiento se alarga y desdobla para capturar cada fragmento de lo real maravilloso, la fisura de lo no visto, de lo intuido,- rompiendo los límites entre el individuo y el mundo.
Puentes, túneles, espacios del tránsito, umbrales intermediarios que se perciben, ya como un hueco, ya como un vínculo entre dos mundos coexistentes, entre las dos dimensiones de lo real y lo irreal, constituyéndose como un punto de paso, como un lugar de contacto, un umbral entre el adentro y el afuera, el instante que anexa lo conocido y lo desconocido. Espacios de tránsito puede proyectarse como videoinstalación ó como videocreación monocanal.
The piece consists of two video creations from 00:03:00 duration each one of them, who share the use of the trip and the rain as a metaphor for the change; crossing thresholds to a time and a space alien. Motion stretches and unfold to capture each piece of wonderful reality, the fissure of the unseen, of the allotments, – breaking the boundaries between the individual and the world.
Bridges, tunnels, spaces of the transit, thresholds intermediaries that is perceive, already as a hollow, already as a link between two worlds coexisting, between them two dimensions of it real and it unreal, constituting is as a point of step, as a place of contact, a threshold between the inside and the outside, the instant that attached it known and it unknown. Spaces of transit can project is as video installation or as video channel.
FLUĚRE II
Formato: HD 1920 x 1080.
Las curvas, las vueltas. Ralentizar el tiempo para mirar y sentir la vida, la naturaleza. Trazar, lentamente, muy lentamente, curvas zigzagueantes que eluden la línea recta para así poder observar el momento preciso, el instante. Las gotas, estructuras en movimiento, diluyen las siluetas, investigan el hacer y deshacer de las formas, su modificación y su carácter esquivo, evolucionando hacia el color puro. Dentro y fuera.
Fluěre está compuesto por dos piezas de 00:02:40 de duración cada una de ellas que utilizan la profundidad de campo como metáfora del dentro-fuera. En la primera de ellas, el foco de la imagen se sitúa el primer término de las gotas que recorren el cristal, desdibujando el fondo hasta convertirlo en una realidad distinta. En la segunda pieza, el foco se sitúa en el paisaje más allá del cristal y la ralentización nos acerca al caminar. Dependiendo de las características del espacio expositivo, Fluěre se pude proyectar como video instalación multipantalla ó en monocanal como dos piezas independientes.
Curves, turns. Slowing down the time to look and feel life, nature. Trace, slowly, very slowly, winding curves that bypass the straight line in order to observe the moment, the accurate moment. Drops, moving structures, diluted silhouettes, investigating the making and unmaking of forms, alteration and elusiveness, evolving into pure color. In and out.
Fluěre consists of two pieces of 00:02:40 long each using the depth of field as a metaphor of the inside-out. In the first one, the focus of the first image of the drops running through the glass stands, blurring the background to make it into a different reality. The second part, the focus is placed on the landscape beyond the glass and slowing us about walking.
FLUĚRE I
Formato: HD 1920 x 1080.
Las curvas, las vueltas. Ralentizar el tiempo para mirar y sentir la vida, la naturaleza. Trazar, lentamente, muy lentamente, curvas zigzagueantes que eluden la línea recta para así poder observar el momento preciso, el instante. Las gotas, estructuras en movimiento, diluyen las siluetas, investigan el hacer y deshacer de las formas, su modificación y su carácter esquivo, evolucionando hacia el color puro. Dentro y fuera.
Fluěre está compuesto por dos piezas de 00:02:40 de duración cada una que utilizan la profundidad de campo como metáfora del dentro-fuera. En la primera de las piezas, el foco de la imagen se sitúa el primer término de las gotas que recorren el cristal, desdibujando el fondo hasta convertirlo en una realidad distinta. En la segunda pieza, el foco se sitúa en el paisaje más allá del cristal y la ralentización nos acerca al caminar. Dependiendo de las características del espacio expositivo, Fluěre se pude proyectar como video instalación multipantalla ó en monocanal como dos piezas independientes.
Curves, turns. Slow down the time to look at and feel the life, the nature. Draw, slowly, very slowly, winding curves that elude the straight line to observe the moment, instantly. Drops, structures in motion, blurred silhouettes, research doing and get rid of forms, their modification and its elusive nature, evolving into the pure color. Inside and outside.
Fluěre is composed by two parts of 00:02:40of duration each a that use the depth of field as metaphor of the inside-out. In the first parts, the focus of the image is the first term of the drops that run through the glass, blurring the background into a different reality. In the second part, the focus is on the landscape beyond the glass and the slowdown we closer to walking. Depending on the characteristics of the exhibition space, Fluěre you could project as video installation multi-screen or single-channel as two independent pieces.
COMPARTIR Y EXTENDER III / SHARE AND EXTEND III
Formato: HD 1920×1080.
El que mira y el que juega como elementos constitutivos de la acción. Jugador y obra entablando una conversación, un intercambio de preguntas sin respuesta, preguntas que generan nuevas preguntas. El error del gesto repetido como expansión y conocimiento. Dos mujeres. Compartir y extender.
The looking and playing as constituent elements of the action. Player and play making conversation, an exchange of questions unanswered, questions that generate new questions. The error as a gesture repeated expansion and knowledge. Two women. Share and spread.
COMPARTIR Y EXTENDER II / SHARE AND EXTEND II
Formato: HD 1920×1080.
El que mira y el que juega como elementos constitutivos de la acción. Jugador y obra entablando una conversación, un intercambio de preguntas sin respuesta, preguntas que generan nuevas preguntas. El error del gesto repetido como expansión y conocimiento. Dos mujeres. Compartir y extender.
The looking and playing as constituent elements of the action. Player and play making conversation, an exchange of questions unanswered, questions that generate new questions. The error as a gesture repeated expansion and knowledge. Two women. Share and spread.
COMPARTIR Y EXTENDER I / SHARE AND EXTEND I
Formato: HD 1920×1080.
El que mira y el que juega como elementos constitutivos de la acción. Jugador y obra entablando una conversación, un intercambio de preguntas sin respuesta, preguntas que generan nuevas preguntas. El error del gesto repetido como expansión y conocimiento. Dos mujeres. Compartir y extender.
The looking and playing as constituent elements of the action. Player and play making conversation, an exchange of questions unanswered, questions that generate new questions. The error as a gesture repeated expansion and knowledge. Two women. Share and spread.
CÁLCULO DE PROBABILIDADES / PROBABILITY CALCULATION
Formato: HD 1920 X 1080.
Cálculo de probabilidades se adentra en lo cuantificable como discurso tangible, contemporáneo. Los dedos de las dos manos de un hombre, cuentan una y otra vez; del cero al cinco del seis al diez, todas las combinaciones posibles del ser. La mezcla de diferentes voces en distintos idiomas, también repiten como en una salmodia la definición de hombre, creando un murmullo envolvente, donde el significado concreto de las palabras se deconstruye recuperando el valor del sonido.
Calculation of probabilities goes into the quantifiable as tangible, contemporary discourse. The fingers of the two hands of a man, have again and again; of the zero to the five of the six to the ten, all the combinations possible of the be. The mixture of different voices in different languages, also repeated the definition of man, creating a surround sound, where the concrete meaning of the words is deconstructed and recovering the value of the sound as in a psalmody.
HETEROTOPÍAS, los espacios otros / HETEROTOPÍAS, the other spaces
Formato: HD 1920 x 1080.
“Vivimos, morimos, amamos en un espacio cuadriculado, recortado, abigarrado, con zonas claras y zonas de sombra, diferencias de nivel, escalones, huecos, relieves, regiones duras y otras desmenuzables, penetrables, porosas; están las regiones de paso: las calles, los trenes, el metro; están las regiones abiertas de la parada provisoria: los cafés, los cines, las playas, los hoteles; y además están las regiones cerradas del reposo y el recogimiento. Ahora bien, entre todos esos lugares que se distinguen los unos de los otros, los hay que son absolutamente diferentes; lugares que se oponen a todos los demás y que de alguna manera están destinados a borrarlos, compensarlos, neutralizarlos o purificarlos. Son en cierto modo, contraespacios”.
Michel Foucault, Dits et écrits, ed. Gallimard, París, 1994
«We live, we die, we love in a space graph, trimmed, mottled, light areas and shaded areas, differences in level, steps, holes, reliefs, harsh regions and other crumbly, pervious, porous;» are the regions of step: the streets, the trains, the underground; they are the open regions of the temporary stop: cafes, cinemas, beaches, hotels; and there are also the closed regions of rest and meditation. Now, among all those places that are distinguished from the other, there are them that are quite different; places who oppose all the others and somehow intended to delete them, compensate them, neutralizing them and purify them. «In a way, contraespacios».
Michel Foucault, Dits et écrits, ed. Gallimard, París, 1994
MEMORIA ESPACIAL DE LAS CEREZAS / SPATIAL MEMORY OF CHERRIES
Formato: HD 1920 x 1080.
MEMORIA ESPACIAL DE LAS CEREZAS trata del recuerdo, de la capacidad de retener y evocar acontecimientos del pasado, de los procesos de codificación, almacenamiento y recuperación de las vivencias. La realidad transformada en evocación llega a nosotros como imagen, -el rojo de las cerezas sobre el gris del cemento, el palpitar de luces y sombras, como sonido, -los pájaros, la mano que dibuja el cristal.- Desde la memoria sensitiva de los primeros años de la vida, que guarda sensaciones y emociones, hasta la memoria de las conductas que ensaya movimientos y repeticiones, poco a poco, los datos se van grabando y conformando nuestro pensamiento. La resonancia de los lugares del pasado.
SPATIAL MEMORY OF CHERRIES deals about memories, about the ability to retain and recall past events, the processes of encoding, storage and retrieval experiences. Reality becomes memory comes to us as an image -red cherries on the gray cement, light and shadows shake, as a sound,-the birds, the distant cars, hand drawing glass. – from the sensory memory of the first years of life, keeping feelings and emotions, to the memory of the behaviors tested movements and repetitions, gradually, the data is recorded and shaping our thinking. The return to the places of memories.
PRESENTE CONTINUO: INSTANTES SIN TIEMPO / PRESENT CONTINUOUS: TIMELESS MOMENTS
Formato: HD 1280 x 720.
El gesto como metáfora de un comportamiento. Leves movimientos como trasmisores de intenciones y sentimientos que sólo tendrán sentido en un determinado entorno cultural y comunicacional.
Transitar entre las personas y las cosas; atravesar de una realidad a otra; la suma de miles de susurros conformando el grito que mueve el mundo; cada gesto mínimo como un instante irrepetible, sin tiempo, sin duración, porque en sí mismo constituye el flujo de la vida, el presente continuo.
The metaphor of a gesture behavior. Slight movements as transmitters of intentions and feelings that only make sense in a given cultural and communications environment.
Transit between people and things; cross from one reality to another, the sum of thousands of whispers shaping the cry that moves the world, every little gesture as an unrepeatable moment, without time, without duration, because in itself constitutes the flow of life, the present continuous.